Język polski - jak to zamigać?
(marzec 2016)

Od początku wiedzieliśmy, że na warsztatach czeka nas tytaniczna praca, ale nie pozwoliliśmy aby ogarnęła nas czarna rozpacz i rozpoczęliśmy działania pełną parą!

Takie właśnie intensywne były całe trzy dni naszej pracy nad zrozumieniem i tłumaczeniem polskich związków frazeologicznych. Nie było to nasze pierwsze zetknięcie z polską frazeologią: wcześniej , w ramach pracy Koła Głuchego Tłumacza, podejmowaliśmy próbę tłumaczenia niektórych z nich. Dlatego też wiedzieliśmy, że jest to spore wyzwanie.

Dzięki pierwszemu projektowi w ramach "Aktywnej Młodzieży"  nauczyliśmy się tłumaczenia metodą lustrzaną - czyli tłumaczenia w obrębie Polskiego Języka Migowego. Tym razem mieliśmy tłumaczyć między dwoma różnymi językami: polskim i migowym. A co więcej - na warsztat wzięliśmy niełatwą polską frazeologię.

W czasie warsztatów w dniach 11-13 marca 2016 nie tylko świetnie się bawiliśmy, wspólnie przygotowywaliśmy posiłki i braliśmy udział w niezliczonej liczbie zabaw integracyjnych. Przede wszystkim staraliśmy się "złamać kod" wybranych związków frazeologicznych. Szukaliśmy błędów w nagraniach Pani Renaty Świderskiej, proponowaliśmy własne rozwiązania w tłumaczeniu frazeologii na PJM. Braliśmy udział w konkursach i kalamburach sprawdzających naszą wiedzę o polskiej frazeologii. Szykowaliśmy własne tłumaczenia otrzymanych tekstów o Warszawie. A na koniec, pod okiem Pani Natalii Pietrzak, szykowaliśmy nagrania, które - mamy nadzieję - będą przydatne nie tylko dla innych tłumaczy, ale także dla każdego, kto chce lepiej rozumieć język polski.

Trzeba przyznać, ze przez chwilę mieliśmy duszę na ramieniu czy uda nam się nagrać wszystkie filmy, ale w końcu odetchnęliśmy z ulgą. Już niebawem oddamy w Wasze ręce filmy, w których polska frazeologia zamienia się w PJM w dzięki pracy naszych głuchych tłumaczy.

Galeria fotografii